新京报快讯 “请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场所,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,我国首个关于外语在境内如何标准运用的系列国度规范发布,今后,英文标准译写将有规范答案。今天下午,国度规范委、教育部、国度语委在北京结合召开新闻发布会,发布《公共效劳范畴英文译写标准》系列国度规范(GB/T 30240以下简称《标准》),规范将于2017年12月1日施行。该《规范》标准了公共效劳范畴英文译写的准绳、办法和请求,为3700余条公式语提供了引荐运用的标准英语译文。触及交通、旅游、文化、文娱、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个效劳范畴。《公共效劳范畴英文译写指南》编委会参谋李宇明引见,《标准》这是我国第一个关于外国言语文字在境内如何标准运用的国度规范。我国外语生活正在不时开展。除了政府间的国际交往、学校中的外语教育,日常生活范畴的外语运用也越来越多。2008年,国度语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市停止外文运用状况调查,触及9个行业范畴的1240个单位、机构或相关实体,发现外文运用曾经进入社会生活中衣食住行各范畴,其中运用最多为英语,在“日常生活”中,经常运用外语的人员占到10.81%。此外,外语生活的参与者不止国人,也包括外国人士,且其在中国的言语生活较为复杂,绝大多数不懂汉语。这些都请求外语效劳停止改善。
米线麻辣烫该怎么翻译?首个外文译写国家标准诞生
声明:原创文章请勿转载,如需转载请注明出处!